Italian kansalliseeposta Jumalaista näytelmää ei heti osaa yhdistää Disneyn luomiin hahmoihin, Mikkiin ja Hessuun. Sarjakuvamaailmassa mikä tahansa on mahdollista, ja niinpä Mikki ja Hessu seikkailevat sarjakuvassa Dante Alighierin luomassa Helvetissä. Tämä osaltaan kertoo siitä, kuinka monenlaisiin yhteyksiin tämä runoelma on yltänyt.
Palataan kuitenkin Mikin ja Hessun rankkaan vaellukseen. Italiassa on 25. maaliskuuta Dantedì eli Italian virallinen Dante Alighierin muistopäivä. Turun yliopisto ja Turun Dante Alighieri -seura juhlistivat muistopäivää järjestämällä FT, dos. yliopistonlehtori Antonio Sciacovellin virtuaaliluennon. Hän kertoi laajasti italialaisesta sarjakuvataiteesta ja myös tämän Disneyn sarjakuvan suomennoksesta.
L´Inferno di Topolino ilmestyi Italiassa vuonna 1949. Se oli myös alku suositulle ja yhä edelleen ilmestyvälle sarjalle, joka parodioi maailmankirjallisuuden klassikoita. Topolino ilmestyi kuukausittain syksyyn 1950 asti. Topolino (Mikki) esittää sarjakuvassa Dantea ja Pippo (Hessu) hänen opastaan, roomalaista runoilija Vergiliusta. Sarjakuvassa puhekuplien lisäksi tapahtumia tulkitsevat Jumalaisen näytelmän runomitan mukaiset tertsiinit.
Myös suomalaiset voivat tutustua tähän Guido Martinan ja Angelo Bioletton ideoimaan tarinaan suomeksi. Mikki Hiiri Inferno -niminen sarjakuva on julkaistu Ankalliskirjallisuuden klassikot -sarjan kolmannessa osassa. Suomennoksen ovat tehneet Ville Keynäs ja Anu Partanen.
Mikki ja Hessu taivaltavat Danten kertomuksen mukaan Helvetin syövereissä. Matkalla kohdataan joukoittain tuttuja hahmoja, esimerkiksi veljenpojat Tupu, Hupu ja Lupu, jotka italiaksi ovat hauskasti Qui, Quo ja Qua. He pelastavat Mikin ja Hessun paholaisen pannusta. Paholainen putoaa itse pannuunsa käristymään, ja veljenpojat saavat palkaksi henkiin heräämisen. Vaikean rotkon yli matkataan Dumbon selässä. Sepe-susi tekee pahojaan.
Lehtori Sciacovelli kertoi myös esimerkkejä suomennoksesta. Kiitosta sai esimerkiksi dieci fiorentinan suomentaminen ymmärrettävästi kymmeneksi euroksi kymmenen fiorentiinin sijaan.
Käännöksestä myös huomaa, että esimerkiksi koulumaailman nimitykset ovat nykyään aivan erilaiset kuin juuri toisen maailmansodan jälkeen. Keskustelut on tuotu nykypäivään. Opettaja on professori Nipotus, jolle käy huonosti, sillä hän järjesti umpikieroja tenttejä ja hylkäsi kaikki. Nipotus-parka halkeaa kahtia. Jalkapallotulosten sijaan seinältä katsellaan pesäpallotuloksia.
Italiassa julkaistu sarjakuva päättyy ylväisiin sanoihin Dio ti protegga, Italia. Così sia! (Jumala sinua suojelkoon, Italia. Näin tapahtukoon!)
Suomennoksen lopussa tyydytään sanomaan kiitos Dantelle. Kummankin lopetuksen tarkoituksena on innostaa lukija tutustumaan Divina Commediaan (Jumalaiseen näytelmään).